Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1350
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1350. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Last Sunday
13:55
³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 1046
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1350
Duration: 05:00
Litir 1350: Sgeul à Gall-Ghà idhealaibh
Chuir mi seachad seachdain ann an Gall-Ghà idhealaibh as t-fhoghar an-uiridh. Chòrd an sgìre rium gu mòr. Mar neach a tha measail air leabhraichean, bha mi airson a dhol a Bhaile na h-Ùige – no Wigtown. Tha am baile beag sin là n bhùthan-leabhraichean.
Ann an tè de na bùthan, cheannaich mi cruinneachadh de sgeulachdan à Gall-Ghà idhealaibh. Tha iad air an sgrìobhadh ann am Beurla ach tha e follaiseach gu bheil seann dualchas Gà idhlig ann an cuid dhiubh.
’S iomadh ainm cinnidh Gà idhealach a th’ anns na sgeulachdan, ged a tha iad eadar-dhealaichte bhon fheadhainn air a’ Ghà idhealtachd fhèin. Ainmean mar McKendrick, McRobert, McNaught agus McClellan. Agus tha tòrr ainmean-à ite ann an Gall-Ghà idhealaibh aig a bheil tùs ann an Gà idhlig.
Stob aon sgeul a-mach mar fhear gu math Gà idhealach. ’S e an t-ainm a th’ air ‘Rowan Reek’ – a’ ciallachadh ‘toit na craoibh-chaorainn’. Nì mi ath-innse air an sgeul ann an Gà idhlig.
Bha Dan MacEanraig agus a bhean a’ fuireach ann am baile Sorbie sia mìle deas air Baile na h-Ùige. Bha mac aca air an robh Tòmas – no Tammie – mar ainm. Bha Tòmas ri mì-mhodh agus droch ghiùlan fad na h-ùine. Bha Dan agus a bhean dhen bheachd nach e an gille aca fhèin a bh’ ann, ach tà charan. Chuir na sìthichean an tà charan ann an à ite an leanaibh aca fhèin.
Bha iad airson comhairle fhaighinn bho neach glic. Chaidh iad a bhruidhinn ri seann bhoireannach air an robh Lucky NicRaibeirt mar ainm. Bha ise a’ fuireach ann am baile beag eile faisg air là imh – Cill Chainneir no, ann am Beurla, Kirkinner.Ìý
Dh’aontaich Lucky taic a thoirt dhaibh agus, oidhche a bha seo, chaidh i gu taigh Dan. Bha teine a’ dol ann am meadhan an ùrlair. Chuir an seann bhoireannach stòl air gach taobh dheth agus dh’iarr i air pà rantan a’ ghille suidh’ orra. Chuir i coinneal ann an coinnlear agus las i i. Chuir i ri taobh an teine i agus chuir i clach-nathrach anns a’ chèir. ’S e clach-nathrach clach shònraichte a bh’ air a cleachdadh ann an geasan.
Bha Dan air logaichean de chraobh-chaorainn a ghearradh agus a chur anns an t-seòmar. Chuir Lucky na logaichean air an teine, le ruideil air am muin. Chunnaic Tòmas – no an tà charan – na bha a’ tachairt agus dh’fheuch e ri teicheadh, ach chùm athair grèim air. Cheangail Lucky là mhan agus casan a’ ghille ri chèile le stiallan de chlò dearg.Ìý
Chuir am boireannach an tà charan air an ruideil gus an robh a sgamhan là n toite. Bha e ag èigheachd agus a’ mionnachadh mar an donas. Ach chùm am boireannach an gille air muin an teine. Mu dheireadh, rinn an toit draoidheil an gnothach air. Dh’fhalbh an gille leis an toit tron t-similear agus chaidh e à fianais.
An uair sin, bha gnogadh air an doras. Dh’fhosgail Lucky an doras agus bha gille beag laghach na sheasamh ann. ‘Is mise Tòmas MacEanraig,’ thuirt e ann an guth beag socair. ‘Am faod mi thighinn a-steach?’
Ann an tè de na bùthan, cheannaich mi cruinneachadh de sgeulachdan à Gall-Ghà idhealaibh. Tha iad air an sgrìobhadh ann am Beurla ach tha e follaiseach gu bheil seann dualchas Gà idhlig ann an cuid dhiubh.
’S iomadh ainm cinnidh Gà idhealach a th’ anns na sgeulachdan, ged a tha iad eadar-dhealaichte bhon fheadhainn air a’ Ghà idhealtachd fhèin. Ainmean mar McKendrick, McRobert, McNaught agus McClellan. Agus tha tòrr ainmean-à ite ann an Gall-Ghà idhealaibh aig a bheil tùs ann an Gà idhlig.
Stob aon sgeul a-mach mar fhear gu math Gà idhealach. ’S e an t-ainm a th’ air ‘Rowan Reek’ – a’ ciallachadh ‘toit na craoibh-chaorainn’. Nì mi ath-innse air an sgeul ann an Gà idhlig.
Bha Dan MacEanraig agus a bhean a’ fuireach ann am baile Sorbie sia mìle deas air Baile na h-Ùige. Bha mac aca air an robh Tòmas – no Tammie – mar ainm. Bha Tòmas ri mì-mhodh agus droch ghiùlan fad na h-ùine. Bha Dan agus a bhean dhen bheachd nach e an gille aca fhèin a bh’ ann, ach tà charan. Chuir na sìthichean an tà charan ann an à ite an leanaibh aca fhèin.
Bha iad airson comhairle fhaighinn bho neach glic. Chaidh iad a bhruidhinn ri seann bhoireannach air an robh Lucky NicRaibeirt mar ainm. Bha ise a’ fuireach ann am baile beag eile faisg air là imh – Cill Chainneir no, ann am Beurla, Kirkinner.Ìý
Dh’aontaich Lucky taic a thoirt dhaibh agus, oidhche a bha seo, chaidh i gu taigh Dan. Bha teine a’ dol ann am meadhan an ùrlair. Chuir an seann bhoireannach stòl air gach taobh dheth agus dh’iarr i air pà rantan a’ ghille suidh’ orra. Chuir i coinneal ann an coinnlear agus las i i. Chuir i ri taobh an teine i agus chuir i clach-nathrach anns a’ chèir. ’S e clach-nathrach clach shònraichte a bh’ air a cleachdadh ann an geasan.
Bha Dan air logaichean de chraobh-chaorainn a ghearradh agus a chur anns an t-seòmar. Chuir Lucky na logaichean air an teine, le ruideil air am muin. Chunnaic Tòmas – no an tà charan – na bha a’ tachairt agus dh’fheuch e ri teicheadh, ach chùm athair grèim air. Cheangail Lucky là mhan agus casan a’ ghille ri chèile le stiallan de chlò dearg.Ìý
Chuir am boireannach an tà charan air an ruideil gus an robh a sgamhan là n toite. Bha e ag èigheachd agus a’ mionnachadh mar an donas. Ach chùm am boireannach an gille air muin an teine. Mu dheireadh, rinn an toit draoidheil an gnothach air. Dh’fhalbh an gille leis an toit tron t-similear agus chaidh e à fianais.
An uair sin, bha gnogadh air an doras. Dh’fhosgail Lucky an doras agus bha gille beag laghach na sheasamh ann. ‘Is mise Tòmas MacEanraig,’ thuirt e ann an guth beag socair. ‘Am faod mi thighinn a-steach?’
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: Baile na h-Ùige: Wigtown; là n bhùthan-leabhraichean: full of bookshops; tùs: origin; MacEanraig: McKendrick; NicRaibeirt: McRobert; Cill Chainneir: Kirkinner; coinneal: candle; coinnlear: candlestick; geasan: spells; draoidheil: magic; gnogadh: knocking.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: Chuir mi seachad seachdain ann an Gall-Ghà idhealaibh as t-fhoghar an-uiridh: I spent a week in Galloway in autumn last year; gu bheil seann dualchas Gà idhlig ann an cuid dhiubh: that there is an old Gaelic heritage in some of them; ’s iomadh ainm cinnidh Gà idhealach a th’ anns na sgeulachdan: there are many Gaelic surnames in the stories; toit na craoibh-chaorainn: the smoke of the rowan tree; nì mi ath-innse air: I shall retell; bha X aingidh: X was wicked; bha e ri mì-mhodh agus droch ghiùlan fad na h-ùine: he was full of rudeness and badly behaved all the time; bha Dan agus a bhean dhen bheachd nach e an gille aca fhèin a bh’ ann, ach tà charan: Dan and his wife reckoned that he was not their son, but a changeling; an à ite an leanaibh aca fhèin: in place of their own baby; oidhche a bha seo: one [particular] night; bha teine ann am meadhan an ùrlair: there was a fire in the middle of the floor; chuir an seann bhoireannach stòl air gach taobh dheth: the old woman placed a stool on each side of it; dh’iarr i air pà rantan a’ ghille suidh’ orra: she wanted the boy’s parents to sit on them; bha Dan air logaichean de chraobh-chaorainn a ghearradh: Dan had cut rowan logs; dh’fheuch e ri teicheadh, ach chùm athair grèim air: he tried to flee, but his father kept hold of him; cheangail X là mhan agus casan a’ ghille ri chèile le stiallan de chlò dearg: X bound the boy’s hands and feet with strips of red cloth; air an ruideil gus an robh a sgamhan là n toite: on the riddle until his lungs were full of smoke; a’ mionnachadh mar an donas: swearing like the devil; chaidh e à fianais: he disappeared; bha gille beag laghach na sheasamh ann: a nice wee lad was standing there.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: clach-nathrach: literally snake-stone but given in the story as ‘adder bead’ and explained thus in a footnote: ‘a stone supposedly formed by adders: a particularly potent charm against witchcraft and fairies’.Ìý
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: Stob aon sgeul a-mach: one story stood out.
Broadcast
- Last Sunday 13:55³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.